miércoles, 16 de diciembre de 2015

Impacto de la traducción y la interpretación en la sociedadJuan José Paniagua RomeroUniversidad Evangélica de El SalvadorDiciembre 2015




























Para poder ampliar nuestro conocimiento sobre este tema, primero debemos definir lo que es traducción y lo que es interpretación. Son dos áreas muy distintas en todo sentido, lo único que tienen en común es su objetivo: trasladar un idioma a otro.


La traducción consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen, para producir un texto equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido. El resultado de este proceso es llamado traducción, y la disciplina que estudia la teoría, la descripción y la aplicación de ésta, se le denomina traductología.

Debido a que la labor de traducir un texto es muy compleja, desde 1940se han buscado nuevas maneras para hacerlo más rápido, y así fue como se inventaron máquinas de traducción que ayudan mecánicamente al traductor.


La traducción es un medio de difusión para el conocimiento, como es citado: “Desde que se inventó la escritura, los pueblos han intentado adquirir los conocimientos científicos y técnicos de sus vecinos. Habiendo permitido el intercambio de conocimientos, han atribuido al desarrollo de la ciencia y la tecnología” (“Traducción y su relación con la humanidad,” n.d.)


La palabra traducción tiene origen en el latín: traductio, que puede definirse como la acción de guiar de un lado a otro. Según Taber y Nida, en su libro “La traduction: théorie et méthode”:

“La traduction consiste á reproduire dans la langue receptrice le message de la langue source au moyen de léquivalent le plus proche et le plus natural, dábord ce qui concerne le sens, ensuite en ce qui concerne le style” (Nida, pág. pag. 11)


En cuanto a la interpretación, a pesar de las escasas fuentes de información sobre sus inicios, se sabe que existía desde la antigüedad. La primera vez que se mencionó este tema fue en el tercer milenio a.C. que es encontrada en las inscripciones de los monumentos funerarios de unos príncipes en Egipto.


La interpretación se define como la transmisión de un mensaje de un idioma a otro, de manera oral y simultánea, siempre existiendo un lapso de unos segundos para trasaladar el mensaje a otro idioma. La diferencia es estimada en 3 ó 4 segundos, para transmitir el mensaje de la manera más completa y precisa posible.

En la edad media fue necesario el uso de intérpretes y traductores en el marco de las cruzadas; pero, a estos se les denominaba dragomanes, y este momento es tomado como el surgimiento de la interpretación moderna. Así mismo, en España los interpretes fueron esenciales para los descubrimientos en los siglos XVI y XVII, y estos eran regulados por normas creadas en los años 1783, hasta que lentamente se fueron introduciendo en el ámbito político y diplomático.


La palabra interpretación proviene de la etimología latina “interpretis” y significa que media entre las partes. Desafortunadamente, no puede definirse quién fue el primer intérprete; sin embargo, en el Antiguo Testamento de la Biblia se menciona el papel de los intérpretes. La interpretación siempre fue necesaria para intercambiar cultura, para el comercio, y toda aquella conexión que hubiese entre los pueblos de diferentes naciones.

Paulatinamente, esta profesión se hizo cada vez más necesaria, antes de la Primera Guerra Mundial y antes de la firma del Tratado de Versalles.

El desarrollo de la sociedad se ha visto ampliamente involucrado con los traductores e intérpretes, quienes han sido los conectores de diferentes culturas y conocimientos. A lo largo de la historia ha ido evolucionando el concepto y la profesión de unas personas seleccionadas cuidadosamente para desempeñar un rol muy importante en los acontecimientos históricos más relevantes de la humanidad, así como aquellos que son utilizados para cooperar en el área diplomática y política.

Al entender que estas profesiones y habilidades son más que vitales en la sociedad, debemos analizar las cualidades que un intérprete debe tener: agilidad mental, capacidad de retención, capacidad de síntesis, imparcialidad, dominio de la lengua activa, buen conocimiento de la lengua.


Por lo tanto, un traductor también debe cumplir ciertas características para llevar a cabo su vocación: dominio del vocabulario técnico, pulcridad, buen lector, concentración, culturización y predisposición.

Los traductores e intérpretes necesitan un equipo adecuado para poder realizar su trabajo de la manera más eficiente y exacta posible, es por eso que a lo largo de los avances tecnológicos se han creado diversos dispositivos para facilitar su trabajo. Para el intérprete existe algo llamado cabina de intérpretes, la cual consiste en una habitación de pequeña dimensión donde el intérprete toma asiento y tiene a su disposición audífonos, micrófono y diversos equipos especializados a su alcance. Muchas de estas cabinas deben contar con una normativa española y europea respecto a los siguientes aspectos: dimensiones, insonorización, luz individual, ventilación, visibilidad de los oradores y del material audiovisual que se presenta en sala.


Para el traductor es un tanto diferente, pues el equipo que este utiliza es mucho más bibliográfico; entre sus recursos podemos encontrar: la Glosateca, Termcat, IATE, Trvlang, CORDE, etc. Diferentes clases de diccionarios, enciclopedias, atlas y demás, que han sido diseñados específicamente para el campo laboral en cualquier idioma.


Debido al contenido diplomático e internacional que manejan los traductores e intérpretes al momento de trasladar información a otro idioma, deben tener una alta ética profesional y a guardar un alto secreto profesional en todo momento. Estos deben asegurar la fidelidad de la traducción o interpretación y deben altamente imparciales.


Estas prácticas tan antiguas deben ser enseñadas de alguna manera, pues no son habilidades innatas de los seres humanos, es por ello que algunos intérpretes y traductores deben fungir como profesores o pedagogos, así como lo dice el libro de traducción y su relación con la humanidad:

“A los traductores les ha tocado también ser pedagogos, maestros, pues deben popularizar el conocimiento de manera didáctica en diversas áreas científicas y técnicas. Deben entender y dilucidar el texto para luego ponerlo al alcance del lego.” (“Traducción y su relación con la humanidad,” n.d.)


Los estudiantes o participantes de las enseñanzas dadas en estas materias, deben diferenciar los códigos utilizados en los diferentes idiomas; ya que, en todos los idiomas existen frases que traducidas a una manera literal, no poseen ningún sentido dado el contexto en que son utilizadas.

Las metáforas utilizadas en la lingüística resultan ser de gran dificultad, debido a que la misma metáfora cambia al ser trasladada a otro idioma. El intérprete o traductor, al no tener conocimiento sobre dicha frase o metáfora, se ve en apuros al momento de trasladarla a la lengua estipulada en ese momento. Y se nos presenta el siguiente texto, haciendo referencia a lo antes mencionado:

“Since a metaphor is the SL is, by definition, a new piece of performance, a semantic novelty, it can clearly have no existing equivalence in the TL: what is unique can have no conunterpart.”(Bassnett, 2005)


Siguiendo un poco con la historia de estas habilidades, nos remontamos a la época del renacimiento, la cual fue una época de intensa actividad en el área de la traducción. Huno una reforma que trajo consigo menos tolerancia hasta el punto de haber sospechas por considerarse a la traducción un instrumento subversivo. Así en el caso de la Biblia, la iglesia estaba altamente pendiente de la traducción que los feligreses recibían, esperando que la fidelidad de la misma sea total. Por tal razón, este documento tan sagrado era estrictamente encomendado a clérigos de su confianza para ser traducido e interpretado.


En el período de la colonización y conquista, los intérpretes fueron absolutamente necesarios. Se utilizó a un indígena para que desempeñara dicha labor. De esta manera fue posible un mejor dominio sobre las colonias y la oportunidad de apoderarse de las tierras crecía conforme sus órdenes eran trasladadas a la lengua de los nativos. El mejor de los ejemplos se presenta a continuación:

“Un caso famoso es el de Doña Marina y Hernán Cortés. Conocida como la malinche, la intérprete Doña Marina es, además de concubina, asesora de Cortés.”(“Traducción y su relación con la humanidad,” n.d.)


Anteriormente habíamos mencionado que aquel que tradujera mensajes a diferentes lenguas, adquiría conocimientos sobre su cultura y valores; y eso se cita a continuación:


“Al ofrecer el traductor una ventana a la cultura a través de su trabajo, logra transmitir los valores culturales y fomentar el intercambio verdadero de ideas dando lugar a la formación de nuevas culturas. Las fronteras se vuelven menos definidas, se transita entontes en zonas híbridas o más fluidas. La misma necesidad de actualización y de conocimientos profundos lleva al traductor a viajar y recorrer el mundo.” (“Traducción y su relación con la humanidad,” n.d.)


La tecnología de la cabina de interpretación, los recursos bibliográficos de la traducción y el mismo profesionalismo de las personas, hace que las culturas se vuelvan menos desconocidas, 

conocimientos menos privatizados y los descubrimientos son cada vez más innovadores al ser de carácter mundial, no limitándose a una sola lengua. Es así como los entes diplomáticos y culturales establecen relaciones comerciales y políticas. Sin la ayuda o mediación de las personas que manejan diferentes idiomas, el desarrollo mundial se vería constantemente limitado a unas ciertas culturas, he ahí la importancia que tienen los intérpretes y traductores en la sociedad, y en el transcurso de la historia de la humanidad misma.